J'ai compris tous les mots |
(ζ)έ κονμπρί του λε μο |
τα κατάλαβα όλα όσα είπες |
j'ai bien compris, merci |
(ζ)έ μπιέν κονπρί μερσί |
τα κατάλαβα καλά, ευχαριστώ |
raisonnable et nouveau |
ρεζονάμπλ ε νουβό |
με λογικό και νέο τρόπο |
c'est ainsi par ici |
σετ ενσί παρ ισί |
έτσι είναι τώρα |
que les choses ont changé |
κ(ε) λε (σ)όζ όν (σ)αν(ζ)έ |
που τα πράγματα άλλαξαν |
que les fleurs ont fané |
κ(ε) λε φλ(έ)ρ ον φανέ |
που τα λουλούδια μαράθηκαν |
que le temps d'avant |
κ(ε) λ(ε) τάν νταβάν |
που ότι έγινε |
c'était le temps d'avant |
σετέ λ(ε) τάν νταβάν |
ανήκει στο παρελθόν |
que si tout zappe et lasse |
κ(ε) σι του ζαπ ε λας |
επειδή όλα αλλάζουν και κουράζουν |
les amours aussi passent |
λε ζ αμουρ οσί πάς |
έτσι περνούν και οι αγάπες |
|
|
|
Il faut que tu saches |
ιλ φο κ(ε) τ(ι) σά(ς) |
πρέπει να ξέρεις |
|
|
|
J'irai chercher ton coeur |
(ζ)ιρέ (σ)ερ(σ)έ τον κ(έ)ρ |
θα ψάξω να βρω την καρδιά σου |
si tu l'emportes ailleurs |
σι τ(ι) λανπόρτ αγι(έ)ρ |
αν την πάρεις και πας αλλού |
même si dans tes danses |
μεμ σι νταν τε ντανς |
ακόμα και όταν χορεύεις |
d'autres dansent des heures |
ντότρ(ε) ντανσ(ε) ντε ζ (ε)ρ |
συνέχεια με άλλες |
j'irai chercher
ton âme |
(ζ)ιρέ (σ)ερ(σ)έ τον άμ |
θα ψάξω να βρω την ψυχή σου |
dans les froids dans les flammes |
νταν λε φρουά νταν λε φλάμ |
στα κρύα, μέσα στις φλόγες |
je te jetterai des sorts |
(ζ)(ε) τ(ε) ζετρέ ντε σορ |
θα σου κάνω μάγια |
pour que tu m'aimes encore |
πουρ κ(ε) τ(ι) μέμ ανκόρ |
για να μ'αγαπήσεις πάλι |
que tu m'aimes encore |
κ(ε) τ(ι) μέμ ανκόρ |
να μ'αγαπήσεις πάλι |
|
|
|
Fallait pas commencer |
φαλέ πα κομανσέ |
Δεν έπρεπε να το αρχίσω |
m'attirer me toucher |
ματιρέ μ(ε) του(σ)έ |
να με γοητεύσεις, να με αγγίξεις |
fallait pas tant donner |
φαλέ πα ταν ντονέ |
δεν έπρεπε να δώσω τόσα |
moi je sais pas jouer |
μουά (ζ)(ε) σε πα (ζ)ουέ |
εγώ δεν τα ξέρω απ' αυτά τα παιχνίδια |
on me dit qu'aujourd'hui |
ον μ(ε) ντι κ' ο(ζ)ουρντουί |
και μου λένε τώρα |
on me dit que les autres font ainsi |
ον μ(ε) ντι κ(ε) λε ζ ότρ φοντ ενσι |
μου λένε ότι το ίδιο γίνεται και με τους άλλους |
je ne suis pas les autres avant maintenant
|
(ζ)(ε) ν(ε) σουί πα λε ζ ότρ αβάν μεντνάν
|
εγώ δεν είμαι οι άλλοι ούτε τώρα |
avant que l'on s'attache |
αβάν κ(ε) λον σατά(ς) |
πριν δεθούμε |
avant que l'on se gache |
αβάν κ(ε) λον σ(ε) γκά(ς) |
πριν χαλάσουν όλα |
|
|
|
Je veux que tu saches |
(ζ)(ε) β(ε) κ(ε) τ(ι) σά(ς) |
θέλω να ξέρεις |
|
|
|
J'irai chercher ton coeur |
(ζ)ιρέ (σ)ερ(σ)έ τον κ(ε)ρ |
θα ψάξω να βρω την καρδιά σου |
si tu l'emportes ailleurs |
σι τ(ι) λανπόρτ αγι(έ)ρ |
αν την πάρεις και πας αλλού |
même si dans tes danses |
μεμ σι νταν τε ντανς |
ακόμα και όταν χορεύεις |
d'autres dansent des heures |
ντότρ(ε) ντανσ(ε) ντε ζ (έ)ρ |
συνέχεια με άλλες |
j'irai chercher ton âme |
(ζ)ιρέ (σ)ερ(σ)έ τον άμ |
θα ψάξω να βρω την ψυχή σου |
dans les froids dans les flammes |
νταν λε φρουά νταν λε φλάμ |
στα κρύα, μέσα στις φλόγες |
je te jetterai des sorts |
(ζ)(ε) τ(ε) (ζ)ετρέ ντε σορ |
θα σου κάνω μάγια |
pour que tu m'aimes encore |
πουρ κ(ε) τ(ι) μέμ ανκόρ |
για να μ'αγαπήσεις πάλι |
|
|
|
Je trouverai des langages |
(ζ)(ε) τρουβρέ ντε λανγκά(ζ) |
θα βρω τα λόγια |
pour chanter tes louanges |
πουρ (σ)αντέ τε λουάν(ζ) |
για να περιγράψω τις χάρες σου |
je ferai nos bagages |
(ζ)(ε) φ(ε)ρέ νο μπαγκά(ζ) |
θα φτιάξω τις βαλίτσες μας |
pour d'infinis vendanges |
πουρ ντ ενφινί βανντάν(ζ) |
για εύφορα μέρη |
les formules magiques |
λε φορμ(ί)λ μα(ζ)ίκ |
τα ξόρκια που ξέρουν |
des marabouts d'Afrique |
ντε μαραμπού ντ αφρίκ |
οι μάγοι στην Αφρική |
J'les dirai sans remords |
(ζ)λε ντιρέ σαν ρ(ε)μόρ |
θα τα λέω και εγώ χωρίς τύψεις |
|
|
|
pour que tu m'aimes encore |
πουρ κ(ε) τ(ι) μέμ ανκόρ |
για να μ'αγαπήσεις πάλι |
|
|
|
Je m'inventerai reine |
(ζ)(ε) μενβαντ(ε)ρέ ρεν |
θα υποδυθώ τη βασίλισσα |
pour que tu me retiennes |
πουρ κ(ε) τ(ι) μ(ε) ρ(ε)τιέν |
για να με κρατήσεις |
je me ferai nouvelle |
(ζ)(ε) μ(ε) φ(ε)ρέ νουβέλ |
θα ανανεωθώ |
pour que le feu reprenne |
πουρ κ(ε) λ(ε) φ(ε) ρ(ε)πρέν |
για να ξαναανάψει η φλόγα |
je deviendrai ces autres |
(ζ)(ε) ντ(ε)βιενντρέ σε ζ ότρ |
θα γίνω όπως οι άλλες |
qui te donnent du plaisir |
κι τ(ε) ντόν πλεζίρ |
που σ'αρέσουν |
vos jeux seront les nôtres |
βο (ζ)(έ) σ(ε)ρόν λε νότρ |
θα κάνω ότι και αυτές |
si tel est ton désir |
σι τελ ε τον ντεζίρ |
αν αυτό εσένα σ'αρέσει |
plus brillante plus belle |
πλ(ι) μπριγιάντ(ε) πλ(ι) μπέλ |
πιο λαμπερή, πιο ωραία |
pour une autre étincelle |
πουρ (ι)ν ότρ ετενσέλ |
για μια καινούργια σπίθα |
je me changerai en or |
(ζ)(ε) μ(ε) (σ)αν(ζ)ερέ αν όρ |
θα γίνω χρυσάφι |
pour que tu m'aimes encore. |
πουρ κ(ε) τ(ι) μέμ ανκόρ |
για να μ'αγαπήσεις πάλι |