Milisse Mou | μίλησέ μου | Nana Mouskouri | |||
Il ne manque pas une hirondelle | ιλ ν(ε) μάνκ(ε) πα ζ (ι)ν ιροντέλ(ε) | Δεν λείπει ποτέ το χελιδόνι | |||
Au dessus de mon jardin | ο ντ(ε)σ(ί) ντ(ε) μον (ζ)αρντέν | ψηλά στον κήπο μου | |||
Et les moulins ont encore des ailes | ε λε μουλέν ον τ ανκόρ ντεζέλ(ε) | και οι μύλοι έχουν ακόμα φτερά | |||
Dans le pays d'où je viens | ντάν λ(ε) πεί ντού (ζ)(ε) βιέν | στη χώρα απ’ όπου προέρχομαι | |||
L'olivier se penche à ma fenêtre | λ ολιβιέ σ(ε) πάν(ς) α μα φ(ε)νέτρ(ε) | η ελιά γέρνει στο παράθυρό μου | |||
Mon amour, tu le sais bien | μον αμούρ τ(ι) λ(ε) σε μπιέν | αγάπη μου το ξέρεις καλά | |||
Tu connais le ciel qui m'a vue naître | Τ(ι) κονέ λ(ε) σιέλ κι μα β(ι) νέτρ(ε) | γνωρίζεις τον ουρανό που είδε να γεννιέμαι | |||
Puisque c'est aussi le tien | π(ι)ίσκ(ε) σε τ οσί λ(ε) τιέν | γιατί είναι και ο δικός σου | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Parle-moi de cette terre | πάρλ(ε) μουά ντ(ε) σέτ(ε) τέρ(ε) | μίλησέ μου για αυτή τη γη | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Où le ciel prend sa lumière | ου λ(ε) σιέλ πράν σα λ(ι)μιέρ(ε) | απ’ όπου ο ουρανός παίρνει το φως του | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Parle-moi des nuits entières | πάρλ(ε) μουά ντε ν(ι)ί ζ αντιέρ(ε) | μίλα μου νύχτες ολόκληρες | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Parle-moi de la mer et de nous | πάρλ(ε) μουά ντ(ε) λα μερ ε ντ(ε) νου | μίλα μου για τη θάλασσα και για μας | |||
Les voiliers sont les ombres fragiles | λε βουαλιέ σόν λεζ όμπρ(ε) φρα(ζ)ίλ(ε) | οι βάρκες με τα πανιά τους κάνουν σκιές | |||
D'un rivage transparent | ντέν ριβά(ζ)(ε) τρανσπαράν | στις παραλίες με τα διάφανα νερά | |||
Le vent s΄enroule à toutes les îles | λ(ε) βαν σανρούλ α τούτ(ε) λε ζ ίλ(ε | ο αέρας περνάει απ’όλα τα νησιά | |||
Et repart comme un enfant | ε ρ(ε)πάρ κόμ έν ανφάν | και ξαναφεύγει σαν παιδί | |||
Les pêcheurs nous tressent des corbeilles | λε πε(σ)(έ)ρ νου τρεσ(ε) ντε κορμπέγι(ε) | οι ψαράδες μας πλέκουν με τα καλάθια | |||
Et chantent au petit matin | ε (σ)άντ oο π(ε)τί ματέν | και τραγουδούν νωρίς το πρωί | |||
Des chansons de démons et merveilles | ντε (σ)ανσόν ντ(ε) ντεμόν ζ ε μερβέγι(ε) | τραγούδια για δαίμονες και θαύματα | |||
Qui font rêver les marins | κι φόν ρέβ(ε) λε μαρέν | που κάνουν τους ναύτες να ονειρεύονται | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Parle-moi de cette terre | πάρλ(ε) μουάντ(ε) σέτ(ε) τέρ(ε) | μίλησέ μου γι’αυτή τη γη | |||
Milisse mou, Milisse mou | |||||
Où le ciel prend sa lumière | ου λ(ε) σιέλ πράν σα λ(ι)μιέρ(ε) | απ’ όπου ο ουρανός παίρνει το φως του | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Parle-moi des nuits entières | πάρλ(ε) μουά ντε ν(ι)ί ζ αντιέρ(ε) | μίλα μου νύχτες ολόκληρες | |||
Milisse mou milisse mou |
μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
parle-moi de la mer et de nous | πάρλ(ε) μουά ντ(ε) λα μερ ε ντ(ε) νου | μίλα μου για τη θάλασσα και για μας | |||
Milisse mou milisse mou |
μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
parle-moi de cette terre | πάρλ(ε) μουά ντ(ε) σέτ(ε) τέρ(ε) | μίλα μου γι’ αυτή τη γη | |||
Milisse mou milisse mou |
μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
où le ciel prend sa lumière | ου λ(ε) σιέλ πράν σα λ(ι)μιέρ(ε) | απ’ όπου ο ουρανός παίρνει το φως του | |||
Milisse mou milisse mou |
|||||
Parle-moi des barques blanches | πάρλ(ε) μουά ντ(ε) μπάρκ(ε) μπλάν(σ)(ε) | μίλα μου για άσπρες βάρκες | |||
Milisse mou, Milisse mou | μίλησέ μου μίλησέ μου | ||||
Parle-moi de la mer et de nous | πάρλ(ε) μουά ντ(ε) λα μέρ ε ντ(ε) νου | μίλα μου για τη θάλασσα και για μας |